คุณผู้อ่านท่านหนึ่งทวิตเมสเสสมาที่ผมเมื่อคืนวันเสาร์ที่ผ่านมา ถามความหมายของเพลง Flightless bird, American mouth ครับ ซึ่งก็พอดีจริงๆว่า ผมเคยอยากจะเขียนเกี่ยวกับเพลงนี้มานานแล้ว เพราะเพลงนี้แปลยากมากๆ ความหมายทั้งหมดไม่ได้อยู่ตรงหน้า แต่มันซ่อนอยู่ระหว่างบรรทัดของเนื้อเพลง ซึ่งต้องแกะออกมา แล้วก็ตีความ ต้องขอบอกก่อนว่า หลังจากที่ได้ฟังจากในหนัง ผมจินตนาการว่ามันคงเป็นเพลงรัก แต่ก็สงสัยว่าเพลงอื่นๆทำค่อนข้างทันสมัย แต่ทำไมเพลงนี้ท่วงทำนองมันเหมือนเพลงรักในยุค 60s และนั้นก็เป็นจุดเริ่มต้นให้ผมหาเนื้อเพลงมาอ่าน ..จริงๆแล้วไม่คิดว่าจะเขียน เพราะมันยากต่อการทำความเข้าใจ เมื่อคนไม่เข้าใจ มันไม่ต่างอะไรกับการที่เราแปลผิดๆ คือตอนนี้คนส่วนใหญ่ติดกับดักจากภาพยนต์ Twilight ทำให้แปลความหมายของเพลงโดยยึดโยงกับหนัง มันจึงกลายเป็นเพลงโรแมนติก แต่ลองดูให้ดีๆ จะเห็นว่า ไม่ว่าคุณจะ blending มันยังไง มันก็เข้ากับ Twillight ได้เพียงบางส่วนเท่านั้น และบางส่วนนี่เองที่ทำให้เพลงนี้ถูกเลือกเป็นเพลงประกอบภาพยนต์เรื่องนี้ 
 
 
ถ้าเราลองศึกษางานของ Iron & Wine ศิลปินเจ้าของเพลงนี้ดูจะพบว่า แนวของเขา (Samuel Beam) เป็นแนวเพื่อชีวิต เพื่อสังคม ไม่ใช่แนวโรแมนติก แล้วถามว่าทำไมถึงต้องแต่งทำนองให้ย้อนไปในยุค 60s ด้วย ผมคิดว่าเป็นการบอกเป็นนัยๆ ว่าเขาพูดถึงเหตุการณ์ในยุค 60s เป็นช่วงสงครามเวียดนาม เขาพูดถึงมันโดยสื่่อผ่าน สื่อผ่าน Flightless bird และ American mouth
 
ลองมาแปลดูกันที่ละบรรทัด และในแต่ละท่อนผมจะสรุปให้ฟังอีกที
 
I was a quick wet boy  เคยเป็นเด็กชายจอมซน
Diving too deep for coins ดำน้ำสุดลึกเพื่อไปเก็บเหรียญ
All of your street light eyes  ผู้คนทั่วท้องถนน
Wide on my plastic toys ต่างตื่นตาไปกับของเล่นของฉัน
 
เขาเริ่มเล่าเรื่อง โดยเริ่มจากชีวิตในวัยเด็ก ซึ่งก็เหมือนกับเด็กทุกคนที่ชอบเล่นซน แต่การเล่นซนของเด็กยุคนี้ ก็ยังเปี่ยมไปด้วยแววแห่งความสามารถ ในฐานนะของเด็กในยุคที่เป็นความหวังของผู้คน ซึ่งก็เป็นอย่างนั้นจริงๆ เพราะเขาเป็นเด็กในยุค Baby Boomer สังคมอเมริกันคาดหวังพวกเขาไว้มาก เขาแตกต่างจากเด็กอเมริกันในยุคก่อน และถูกจับตามองอย่างมีความหวัง

And when the cops closed the fair และเมื่อตำรวจปิดงาน
I cut my long baby hair ฉันก็ตัดผมที่ไว้มาในตอนเด็ก
Stole me a dog-eared map หยิบแผนที่ที่เก่า ที่เยินจนแทบฉีกขาด
And called for you everywhere และก็เรียกหาคุณไปทุกๆที่
 
ท่อนนี้กล่าวถึงยุคที่เขาโตขึ้นมา จบการศึกษาแล้ว เขาได้กลายเป็นกลุ่มเสรีชน ในยุคนี้เป็นยุคที่วัฒนธรรมฮิปปี้กำลังเบ่งบาน ผู้คนมีแนวคิดเสรีนิยมไว้ผมยาว ใส่เสื้อลายดอกไม้ และกางเกงขาบาน แล้วในกลางๆ 60s ก็เริ่มการเดินขบวนประท้วงสงครามเวียดนาม สังเกตุว่าเขาพูดถึงตำรวจ(cops) ซึ่งมีบทบาทอย่างมาก ในเรื่องการปราบปรามจราจล ทั้งจับกุมผู้ประท้วงเป็นรายวัน .. ประโยค the cops closed the fair บ่งบอกถึงช่วงต้นๆยุค 70s ที่การประท้วงกำลังจะจบลง และสงครามเวียดนามก็กำลังจะยุติเช่นกัน เขาตัดผมทรงฮิปปี้ออก พร้อมก้าวสู่ความเป็นผู้ใหญ่ไปอีกขั้นหนึ่ง เริ่มอออกตามหาเพื่อนฝูงที่ไม่ได้เจอกันตั้งแต่เรียนจบ (ตั้งแต่เริ่มสงครามเวียดนาม)
 
Have I found you? แล้วนี่ฉันเจอคุณแล้วก็พบว่าคุณเป็น ..
Flightless bird, jealous, weeping นกที่บินไม่ได้, เฝ้าอิจฉา,และคร่ำครวญ
Or lost you? หรือว่าฉันสูญเสียคุณ
American mouth ปากเสียงของคนอเมริกัน
Big pill looming ยาขนานใหญ่ เริ่มปรากฏให้เห็นเพียงลางๆ
 
เขาเจอเพื่อนๆ แต่ก็ฉงนในใจว่า นี่ใช่เพื่อนเขาจริงๆเหรอ เพื่อนที่ตอนเด็กๆวาดฝันอนาคตไว้ด้วยกัน เขาพบว่า เพื่อนส่วนหนึ่งของเขาไม่ได้ไปสงคราม แต่ไม่ประสบความสำเร็จอะไรนัก รู้สึกผิดหวัง และคร่ำครวญกับชะตาชีวิต ก็เพราะยุคสงคราม พวกเขาไม่ได้มีโอกาสที่จะมีความฝันอะไรมาย เพื่อนอีกส่วนหนึ่งของเขาก็กลายเป็น "American mouth" คือเป็นปากเสียงของอเมริกัน ในการออกไปประกาศสงครามที่เวียดนาม ทำทุกอย่างให้อเมริกาดูเป็นฝ่ายถูกต้อง ..เขาเหมือนสูญเสียเพื่อนกลุ่มนี้ไป เขาสื่อมันออกมาด้วยคำถาม Or lost you? เค้าลางของชัยชนะ ในสงคราม ก็เห็นอยู่แค่ลางๆเท่านั้น
 
Now I'm a fat house cat ตอนนี้ฉันเป็นแมวบ้านที่อืดอ้วน
Nursing my sore blunt tongue รักษาลิ้นอันเจ็บปวด
Watching the warm poison rats เฝ้าดูเจ้าหนูที่มีพิษร้าย
Curl through the wide fence cracks เอี้ยวตั้ววิ่งผ่านรอยแตกของประตูรั้ว
Pissing on magazine photos แล้วก็ฉี่ใส่รูปบนนิตยสาร
Those fishing lures thrown in the cold and clean เหยื่อเหล่านั้นถูกโยนลงไปใน..
Blood of Christ mountain stream กระแสเลือดแห่งพระคริสค์อันเย็นยะเยือกปราศจากราคี
 
เวลาผ่านไปเขาก็แก่ขึ้น เก็บตัวอยู่บ้าน ไม่ได้ไฮด์ปาร์คตามท้องถนนเหมือนตอนวัยหนุ่ม ได้แต่มองดูพวกนักการเมืองที่กะล่อนปลิ้นป้อน เข้าตามช่องโหว่ของกฏหมาย (หนูที่เอี้ยวตัววิ่งผ่านรอยแตกของรั้ว) ได้ประโยชน์แล้วก็ทิ้งความเสียหายกับประเทศชาติ(ฉี่ทิ้งไว้บนนิตยสาร) แล้วเขาย้อนนึกถึงคนที่ถูกส่งไปตายในสงคราม เขาเป็นผู้บริสุทธิ์ืที่ไม่ควรจะมาตายเลย อเมริกาไม่ได้อะไรจากสงครามนี้ เหยื่อเหล่านี้เสียไปเปล่าๆ และเหยื่อเหล่านี้ก็คือเพื่อนๆของเขาเอง
 
Have I found you? นี่ฉันเจอคุณ แล้วก็พบว่าคุณเป็น
Flightless bird, grounded, bleeding นกที่บินไม่ได้, อยู่กับพื้นดิน, อย่างเศร้าศร้อย
Or lost you? หรือว่าฉันสูญเสียคุณ
American mouth ปากเสียงของคนอเมริกัน
Big pill stuck going down ยาขนาดใหญ่ที่มันกลืนไม่ลง
 
ย้อนกลับไปพูดถึงวัยหนุ่มอีกครั้ง เขาพบเพื่อนแล้ว? หรือว่าเขาพบว่าเขาเสียเพื่อนไปแล้วกันแน่? เพื่อนเขาเปลี่ยนไป เห็นด้วยกับการก่อสงคราม คาดหวังชัยชนะ เพื่ออเมริกาที่ียิ่งใหญ่ แล้วก็ไม่สามารถเอาชนะได้ (เหมือนจะกลืนยาเม็ดใหญ่ แต่มันติดคอเสียแล้ว)
 
ในเพลงนี้ Flightless bird หมายถึงกลุ่มคนที่ต่อต้านสงครามอยู่ในอเมริกา ใช้สัญลักษณ์เป็นนก เพราะสื่อถึงความเป้นเสรีชน และเขาเป็นนกที่ไม่ได้บิน เพราะเขาไม่ได้ไปไหนอยู่ภายในประเทศนั่นเอง ส่วน American Mouth หมายถึงคนที่ออกไปรบที่เวียดนามเหมือนกับเป็นปากของอเมริกา ปากที่จะพูดสนับสนุนระบบเสรีประชาธิปไตย และก็ยังเป็๋นปากไปสั่งให้คอมมิสนิสต์หยุดแพร่ลัทธิ และอีกนัยหนึ่งยังหมายถึงคนที่สนับสนุนสงคราม เป้นกลุ่มที่อยู่ตรงข้ามกับ Flightless bird อีกด้วย
 
 

Comment

Comment:

Tweet

#11 By (223.207.95.166|223.207.95.166) on 2015-07-18 14:39

#10 By (49.230.112.228|49.230.112.228) on 2015-02-22 09:07

Amazing ทั้งดนตรี เนื้อหา คนแต่งเพลง คนแปล!

#9 By K Napa K (110.164.67.53|110.164.67.53) on 2014-09-25 14:02

อาจารย์เคยให้แปล พวกผมก็แปลกันตรงๆ เลยงงเป็นไก่ตาแตก ได้อ่านแปลของคุณแล้ว เข้าใจเลยคับ

#8 By sudung (103.7.57.18|202.176.89.88) on 2013-07-09 16:48

ขอบคุณนะคะ
พยายามเเปลเองแล้ว ไม่เข้าใจเลย เพราะความหมายมันลึกและ เกี่ยวกับเรื่องในยุคก่อน..
พอได้ทราบความหมาย ประทับใจมากค่ะ
แต่ยังไงเพลงก็เหมาะกับหนังเรื่องนี้จริงๆ  คิดว่าทำได้ดีมากที่เลือกเพลงนี้มาประกอบฉากแต่งงาน ..

#7 By boom (103.7.57.18|58.11.116.138) on 2013-03-30 23:50

thx มากค่ะ แปลได้ไพเราะมาก
ความหมายแฝงก็ถอดออกมาได้สุดยอด ลึกซึ้งมากค่ะ
ขอบคุณมากนะคะ :):)

#6 By ploy (103.7.57.18|27.55.4.79) on 2013-02-07 02:24

อ่านคำแปลมาก็หลายเวอชั่น แต่รุสึกอันนี้จะแน่นสุดแล้วครับ ขอบคุณมากๆ 55  big smile

#5 By Drink Up (103.7.57.18|110.168.242.19) on 2013-02-03 20:58

surprised smile เพลงเพราะมากๆเลยค่ะ

#4 By tanchanit (103.7.57.18|61.90.73.253) on 2013-01-12 21:21

เป็นเพลงที่ดีมากเลยค่ะ ขอบคุณสำหรับคำแปลดีๆนะคะ :)

#3 By ♠ zenith. on 2013-01-11 08:23

ข้อมูลแน่น แปลได้ลึกจังค่ะ :)

#2 By passingby (103.7.57.18|118.172.13.186) on 2013-01-03 22:47

ขอบคุณครับ คมชัดลึก ดีจริงๆครับ

#1 By neg (103.7.57.18|49.49.138.166) on 2012-11-29 19:38