หลังจากที่แปลเพลงที่ยากๆ ค่อนข้างเป็น Metaphor อย่างเพลง Flightless birds, American mouth ไป ก็พบว่าผู้อ่านจะไม่ค่อยอินกับมันสักเท่าไหร่นัก จึงขอเอาเพลงเข้าใจง่ายๆ แต่ความหมายดี มาสลับบ้างครับ เพลงนี้เป็นของ Avril Lavinge สื่อความออกมาในแนวที่ว่า ความสัมพันธ์ของคนสองคนเพิ่งจบลงไป แต่ฝ่ายหญิงก็ยังแอบคอยห่วงใย ยังคิดถึงอยู่เสมอ และก็อยากจะให้กลับมาเป็นเหมือนเดิม อยู่ตลอดเวลา
 
 
Wish you were here
ศิลปิน: Avril Lavinge
 
I can be tough  ฉันสามารถเป็นคนแกร่ง
I can be strong ฉันสามารถที่จะเข้มแข็ง
But with you แต่กับเธอ ..
It's not like that at all มันไม่ใช่อย่างนั้นแม้แต่น้อย
There's a girl ผู้หญิงคนหนึง
That gives a shit ที่คอยใส่ใจ
Behind this wall อยู่ด้านหลังกำแพง ..
You just walked through it ซึ่งคุณเพิ่งเดินผ่านไป

[Pre-Chorus:]
And I remember all those crazy things you said ฉันยังจำได้เรื่องบ้าๆที่คุณเคยพูดได้ทั้งหมด
You left them running through my head คุณทิ้งเรื่องเหล่านี้ให้วนเวียนอยู่ในหัวฉัน
You're always there, you're everywhere คุณอยู่ตรงนั้นเสมอ คุณอยู่ในทุกๆที่
But right now I wish you were here. แต่ตอนนี้ฉันอยากให้คุณอยู่ตรงนี้ต่างหาก
All those crazy things we did เรื่องบ้าๆที่เราทำมาด้วยกัน
Didn't think about it, just went with it ก็ไม่ได้คิดอะไรเท่าไหร่หรอก แค่ทำมันไป
You're always there, you're everywhere คุณอยู่ตรงนั้นเสมอ คุณอยู่ในทุกๆที่
But right now I wish you were here แต่ตอนนี้ฉันอยากให้คุณอยู่ตรงนี้

[Chorus:]
Damn, Damn, Damn,
What I'd do to have you ฉันจะทำอย่างไร ถึงจะมีเธออยู่ ..
Here, here, here ตรงนี้นะ
I wish you were here. ฉันหวังว่าจะมีเธออยู่ตรงนี้
Damn, Damn, Damn
What I'd do to have you ฉันจะต้องทำอะไร ถึงจะได้มีเธออยู่ ..
Near, near, near ใกล้ ใกล้
I wish you were here. ฉันหวังว่าจะมีเธออยู่ตรงนี้


[Verse 2:]
I love The way you are ฉันรักในสิ่งที่คุณเป็น
It's who I am มันคือตัวฉันเอง
Don't have to try hard ไม่ต้องพยายามอะไรมาก
We always say เราพูดอยู่เสมอๆว่า ..
Say it like it is มันใช่เลย
And the truth และความจริงคือ
Is that I really mi-I-iss มันเป็นสิ่งที่ฉันเฝ้าคิดถึงจริงๆจังๆ

(ท่อนซ้ำ ไม่แปลครับ)
[Pre-Chorus:]
All those crazy things you said (things you said)
You left them running through my head (through my head)
You're always there, you're everywhere
But right now I wish you were here.
All those crazy things we did (things we did)
Didn't think about it, just went with it (went with it)
You're always there, you're everywhere
But right now I wish you were here

(ท่อนซ้ำ ไม่แปลครับ)
[Chorus:]
Damn, Damn, Damn,
What I'd do to have you
Here, here, here
I wish you were here.
Damn, Damn, Damn
What I'd do to have you
Near, near, near
I wish you were here.

[Bridge:]
No, I don't wanna let go ไม่ๆ ฉันไม่อยากปล่อยวางจากมัน
I just wanna let you know แค่อยากจะบอกคุณให้รู้
That I never wanna let go ว่าฉันไม่อยากจะปล่อยวาง (ความรู้สึกนี้)

(Let go, oh, oh)

(ท่อนซ้ำ ไม่แปลครับ)
No, I don't wanna let go
I just wanna let you know
That I never wanna let go

(Let go let go let go let go let go let go let go)

(ท่อนซ้ำ ไม่แปลครับ)
[Chorus:]
Damn, Damn, Damn,
What I'd do to have you
Here, here, here
I wish you were here (I wish you were here)
Damn, Damn, Damn
What I'd do to have you
Near, near, near
I wish you were here.

(ท่อนซ้ำ ไม่แปลครับ)
Damn, Damn, Damn (Damn)
What I'd do to have you
Here, here, here (Here)
I wish you were here.
Damn, Damn, Damn
What I'd do to have you
Near, near, near
I wish you were here.
 
คำศัพท์/สำนวน ที่น่าสนใจ
gives a shit แปลว่าการให้ความใส่ใจ ถ้าพูดว่า I don't give a shit แปลว่า "ฉันไม่สนใจหรอก"
damn มันเป็นคำอุทานที่แสดงดรีกรีของความรู้สึกว่ามันมากมาย เช่นถ้าพูด "It's damn right" จะแปลว่าถูกต้องโคตรๆเลย (คือไม่ใช่แค่ถูกต้องเฉยๆ)
 
ลองสังเกตุเนื้อร้องท่อนที่ว่า "There's a girl  that gives a shit behind this wall you just walked through it" มันส่งความหมายออกมาให้เราได้ทราบว่าความสัมพันธ์มันจบลงโดยที่ฝ่ายชายเดินจากไป และเนื้อหาหลักของเพลงนี้ทั้งพลงมันเริ่มจากตรงนี้นี่เอง การใช้ tense ในท่อนพรีคอรัส จึงเป็น past tense เป็นส่วนใหญ่ บ่งบอกถึงการคร่ำครวญหาอดีต และฝังอยู่กับเหตุการณ์ต่างๆในอดีต ซึ่งมันส่งผ่านความรู้สึกของผู้หญิงในเพลงนี้ว่ารู้สึกเหงามากมาย และอันที่จริงเธอก็ไม่ได้อยากสลัดความคิดเหล่านี้ออกไปจากหัว
 
Crazy, จริงๆมันไม่ได้แปลว่าบ้าหรือบ้าคลั่งเท่านั้น มันถูกใช้เป็นแสลงที่แทนอะไรที่มันเจ๋งๆ ด้วย ในเพลงนี้ผมเลือกใช้ความหมายว่า "เรื่องบ้าๆ" เพราะว่า คำว่า "เจ๋ง" กับ "บ้า" ในภาษาไทยมันก็กำลังกลืนเข้าหากัน ลองสังเกตุดูสิครับ เวลาที่เราเห็นคนทำอะไรบ้าๆ เรามักจะพูดว่า "เฮ้ย แม่งเจ๋งว่ะ" ความหมายในเพลงนี้คือเรื่องบ้าประมาณนีนี้ล่ะครับ ไม่ใช่บ้าร้องลิเกอยู่ข้างถนน หรือแบบเมายาบ้าจับคนแก่เป็นตัวประกันอะไรทำนองนั้น
 
ขอเสริมเรื่องการใช้ "Wish" ในประโยคนี้ Wish you were here ให้สังเกตุว่า Wish ใช้กับ were ไม่ใช้กับ are อันนี้จำไว้ได้เลย มีโอกาสใช้ได้บ่อยๆ จริงๆมันก็ไม่ได้เป็น Past tense หรืออะไร แต่เพราะคำว่า Wish มันคือตั้งความปราถนา แสดงว่าความเป็นจริงมันเกิดได้ยาก ประโยคที่เป็นความจริงอันเกิดได้ยากหรือไม่มีทางเกิดขึ้นจะใช้ verb to be เป็นช่องที่สองเสมอ อย่างเช่น If I were you (ถ้าฉันเป็นคุณ) เพราะว่าคนหนึ่งไม่มีทางเป็นอีกคนหนึ่งได้ครับ 
 
Avril Lavinge
บ้านเกิดอยู่แคนาดา เกิดวันที่ 27 กันยายน 1984 ปัจจุบันโสด เพราะเพิ่งอย่ากับ Deryck Whibley ในปี 2010 ถึงเธอจะเป็นสาวร๊อค ที่ตาสโม๊คกี้อายส์อยู่ตลอดเวลา แต่เธอเป็นหนึ่งในนางแบบไม่กี่คนที่มีโอกาสขึ้นปกนิตยสาร Maxim ถึงสองครั้ง 
 
พบกันใหม่ตอนหน้า ..สวัสดี

Comment

Comment:

Tweet

#4 By (49.230.66.145|49.230.66.145) on 2015-07-08 07:56

#3 By (12.139.188.34|148.251.91.38, 12.139.188.34) on 2015-04-19 14:47

#2 By chompoonuch (101.109.228.45) on 2013-10-22 19:33

ตอบเรื่อง stats  เปนการนับจำนวนคนที่กดเข้ามา
จะอ่านหรือหลงกดมาดู กราฟมันนับไปตลอด ๆ
บางครั้งเอกทีนเสีย วันนั้นคนเข้ามากะน้อย
เอกทีนคนเข้ามาทั้วโลกนะ เขามีข้อมูล
จากทุกประเทศ บางบล็อกเขาทำไว้ให้ดูว่าวันนี้
คนจากประเทศไหนเข้ามาดูกี่คน
บล็อกของแชมป์ วันละหมื่นคนขึ้นนะ

#1 By ปิยะ99 on 2012-09-07 09:27