วันนี้เราจะมาเรียนรู้ศัพท์ใหม่ๆ ที่เราอาจจะมีโอกาสได้ยินบ่อยขึ้นในยุคสมัยนี้ ย้อนไปสักสิบห้าปีที่แล้ว ดาราคนไทยทำนมมาก็ต้องปกปิดกันเป็นความลับไม่บอกใคร แต่เดี๋ยวนี้โลกมันเปลี่ยนไป ทำแล้วก็ต้องบอกสื่ออย่างภาคภูมิใจ อาทิตย์ก่อนคุณปุ๋ม ปนัดดา อดีดนางสาวไทย ยังออกมาให้สัมภาษณ์เสนอไอเดียแปลกใหม่ บอกว่าค่าทำนมของดาราน่าจะเอามาหักภาษีได้ .. โอ ..มาย ..ก๊อด จะว่าไปมันก็น่าเห็นใจนะ ดาราหาเงินได้เยอะแต่ค่าใช้จ่ายก็เยอะน่ะ ถ้านักการเมืองคนไหนได้ยินคุณปุ๋มแล้วล่ะก็ เลือกตั้งคราวหน้าอย่าลืมชูแคมเปญ "นม(ปลอม)คู่แรก" นโยบายนี้จะช่วยส่งเสริมวงการศัลยแพทย์ไทย และสนับสนุนโครงการ Medical Hub ได้อีกด้วย ..ว้าวเลิศ ถ้าได้ผลดีเลือกตั้งครั้งต่อไปก็อย่าลืมนโยบาย "นมเอื้ออาธร" นะครับ
 
 
วันนี้ที่เขียนเรื่องนมๆ ไม่ใช่จะถนัด แต่การเรียนรู้ศัพท์เอาไว้ มันย่อมมีประโยชน์ สาเหตุที่เลือกเขียนบทความนี้่ เพราะไปอ่านเจอใจเวบแห่งหนึ่ง เขาบอกว่าสาวน้อย "Taylor Swift" ไปทำนมมา .. จริงหรือไม่ ผมตอบไม่ได้นะ ดูเอาเองจากรูปประกอบเลยละกัน แต่ก็อย่าลืมคิดว่า รูปถ่ายนั้นมันมีปัจจัยเรื่องของมุมกล้อง แสง และเงา และยังมีปัจจัยเรื่องตัวนางแบบเอง วันหนึงใส่มาอย่างหนึ่ง อีกวันหนึ่งใส่มาอีกอย่างหนึ่ง หรืออาจะไม่ได้ใส่ แล้วจะเอามาเปรีบเทียบกันคงยากอยู่ เอาเป็นว่านี่คือข่าว โปรดใช้วิจารณญาณ ...มาดูศัพท์กันดีว่า

"Beverly Hills plastic surgeon Dr. Richard Fleming agrees, adding, “I think it’s pretty obvious that’s she’s had breast enhancement. It looks very nice and proportional.”  -ประโยคนี้เอามาจาก hollywoodlife.com เป็นความเห็นของแพทย์ผู้เชี่ยวชาญด้านศัลยกรรมพลาสติก บอกว่ามันค่อนข้างชัดเจนว่าเธอไปเสริมหน้าอกมา มันดูดีและได้สัดส่วน
 
- Breast Enhancement แปลว่าเสริมหน้าอก (Breast แปลว่าหน้าอก และ Enhancement แปลว่าเพิ่มหรือขาย)

"What do YOU think of Taylor’s new look? Do you think it’s all in the clothes, or did she go under the knife?" -นี้เป็นประโยคทิ้งท้ายของอีกบทความหนึ่ง บอกว่าคุณคิดอย่างไรกับลุ๊กใหม่ของเทเลอร์ สวิฟต์? ที่เห็นอยู่น่ะของจริงทั้งหมด หรือคิดว่าหมอให้มา?

- Go under the knife เป็นสำนวนหมายถึงการผ่านตัดทุกชนิด ไม่จำเป็นต้องเป็นผ่าตัดเสริมหน้าอกเท่านั้น ผ่านตัดใส่ติ่งหรือผ่าตัดอะไรก็ใช้ได้ทั้งนั้นครับ

"Gossip bloggers will not let go of this rumor that Taylor Swift got breast implants."
- Breast implants แปลว่าเสริมหน้าอกเช่นเดียวกัน ปกติคำว่า implant จะหมายถุึงการฝัง/ยึด/ติดตั้ง ใช้มากในวงการแพทย์เวลาผ่าตัดใส่อุปกรณ์เข้าไปในร่างการมนุษย์ อย่างรากฟันเทียมเป็นต้น รวมทั้งนมปลอมด้วย

นอกจากนี้ในภาษาพูด ยังมีการใช้คำว่า "Boob jobs" อีกด้วย ตัวอย่างเช่น "I don't thnk Taylor Swift gets a boob jobs, it's just an effect of a push-up bra." ฉันไม่คิดว่าเทเลอร์ สวิฟต์จะไปทำนมนานะ มันเป็นแค่ผลจาก Push-up bra แค่นั้นเอง

เอาละครับขอสรุป วันนี้คุณได้เรียนรู้คำศัท์เกี่ยวกับการทำศัลยกรรมหน้าอก (ทำนม) คือคำว่า Breast enhancemnet, Breast implants, และ Boob jobs ทั้งหมดนี้หมายถึงการทำนม ส่วนสำนวน Go under the knife หมายถึงการผ่าตัดครับ ..แล้วคุณล่ะคิดว่า Taylor Swift ทำนมมาหรือเปล่า เชิญฝากความคิดเห็นได้ครับ

แล้วพบกันใหม่ตอนหน้า ..สวัสดี
 

Comment

Comment:

Tweet

surprised smile embarrassed sad smile
what was that language thoe?question wink

#9 By (104.55.227.0|104.55.227.0) on 2015-04-29 09:38

เป็นคอนเทนที่ดีมากครับHot! Hot! Hot! Hot!

#6 By OHMSIRI on 2012-09-14 09:10

ไม่ได้รู้จริงเท่าไหร่คะเพราะบราดันนมเราไม่ชอบใส่ รู้สึกหายใจไม่ค่อยออก 555+
แนะนำให้ไปลองเดินแผนกชุดชั้นในดูค่ะ หลักฐานเพียบ  cry

#4 By - な み だ の 風 - on 2012-09-11 16:52

ได้แนะนำเอนทรี่นี้ใน Exteen Brief นะคะ
http://community.exteen.com/20120911/exteen-brief-110912

#3 By เมพหมี shakri on 2012-09-11 16:08

โอเช
@- な み だ の 風 - เป็นคำตอบจากผู้รู้จริง

#2 By English Today. on 2012-09-11 08:38

ส่วนตัวเราคิดว่าน่าจะพุช-อัพบราค่ะ 555+
เพราะถ้าทำมาจริงคงไม่ทำเพิ่มแค่นี้อ่ะ เสียดายเงิน 
สมัยนี้มีบราแบบดันนมหลายแบบมาก ดันจากคัพเอเป็นคัพซีก็ยังมี

#1 By - な み だ の 風 - on 2012-09-11 08:17