เมื่อวานนี้ นั่งลบเมลล์ทิ้ง เพราะว่ามันทั้งเยอะทั้งเปลืองเนื้อที่ บังเอิญไปเจออีเมลล์อันหนึ่งจากผู้อ่าน ซึ่งจริงๆแล้วผมก็ไม่แน่ใจว่าอ่านจากที่ไหนนะ เพราะหลังๆนี่ผมเขียนที่โน่นที่นีเต้มไปหมด จริงๆมันเก่าแล้ว ผมก็เพิ่งจะเห็น ต้องขออภัยด้วย ส่งมาตั้งแต่ปีที่แล้วถามมาว่า จะใช้สำนวนอะไรแทนคำว่า "เป็นเหมือนเป็ด" ในภาษาไทย แหมถามได้จังหวะ กำลังกินข้าวมันไก่อยู่พอดี ... เกี่ยวไหมเนี่ย
 
เจอคำถามนี้เข้าไป มันย้อนความทรงจำในวัยเด็กของผมเลย ตอนนั้นเรียนปริญญาโทปีแรก เปิดเทอมวันแรก คลาสแรก และสำนวนนี้อาจารย์สอนเป็นเรื่องแรกเลย จำมาจนถึงทุกวันนี้ไม่เคยลืม นั่นคือสำนวน "Jack of all trades"
 
"Jack of all trades" คือคนที่ทำอะไรได้หลายอย่าง แต่ไม่ได้เชี่ยวชาญสักอย่าง บางทีก็ใช้ว่า "Jack off all trades, master of none" คือทำได้หมดทุกอย่าง แต่ไม่เก่งสักอย่างเลย
 
Jack of all trades, master of none
 
ย้อนหลังไปสักสามร้อยปี (ศตวรรษที่ 17) การใช้สำนวนนี้จะใช้กันในความหมายเชิงบวกเท่านั้น และไม่มีคำต่อท้ายว่า "Master of none" ในยุคนั้นคนที่เป็น "Jack of all trades คือคนที่ทำอะไรได้หลายอย่าง" ซึ่งเขาใช้ความรู้แต่ละด้านเอามารวมกัน และประยุตต์มันเข้าด้วยกัน จะว่าไปเขาคือต้นแบบคนมีคุณภาพจากอดีตในยุคเรอเนซองซ์ ดังนั้นบางทีคำว่า "Jack of all trades" ถูกใช้แทนความหมายของคำว่า "Renaissance man" ตัวอย่างของเรอเนซองซ์แมนก็ได้แก่ ลีโอนาโด ดาวินซิ (Leonado Da Vinci) เป็นต้น ซึ่ง "Renaissance man" ผมเห็นหนังสือภาษาไทยไปแปลว่า "คนยุคเรเนอซองซ์" จริงๆแล้วไม่ใช่นะครับ มันคือ "คนมากความสามารถ" จริงๆแล้วผมก็ไม่แน่ใจนว่าคนมากความสามารถอย่าง ดาวินซิ กับคนมากเมียอย่าง ดอน ฮวน ใครมันจะเจ๋งกว่ากัน ..เนอะ!!
 
ความหมายของคำมันเปลี่ยนไปในช่วงศตวรรษที่ 20 นี่เอง ส่วนหนึ่งอาจเป็นเพราะมนุษย์โลกมีความสามารถต่ำลง หาคนที่ทำอะไรได้หลายอย่างเหมือนยุคเรอเนซองซ์ได้ยากเต็มทน คนที่ทำได้หลายๆอย่างจริงๆก็มักจะไม่มีความเชี่ยวชาญ ในขณะที่ผู้ที่เก่งและมีชื่อเสียง ก็มักจะมีชื่อเสียงด้านใดด้านหนึ่งไปเลย จึงทำให้เกิดความหมายด้านลบขึ้นในสำนวน "Jack of all trades" และคำต่อท้ายว่า "Master of none" ตามมาในศตวรรษนี้นี่เอง
 
อย่างไรก็ตาม การใช้งานจริงบางทีก็มีการปรับเปลี่ยนคำพูดบ้าง เช่น "Jack of all trades, master of some" อันนี้ยังคงความหมายด้านลบ แต่ไม่ลบจนเกินไปนัก คือเป็นหลายๆอย่าง แต่เชี่ยวชาญบางอย่าง (มันก็ยังดีกว่าไม่เชี่ยวชาญอะไรสักอย่าง) หรือบางทีก็ถูกดัดแปลงใช้เป็น Jack of all trades, and master of all อันนี้เปลี่ยนความหมายกลับไปเป็นบวกเหมือนในยุคดั้งเดิม คือเป็นหลายอย่างและเก่งมันเสียทุกอย่างเลย ..เทพจริงๆ ฮ่าฮ่า
 
วันนี้เราได้เรียนรู้สำนวน "Jack of all trades" และ "Jack of all trades, master of none" โปรดจำไว้ว่าเมื่อเรานำมาใช้ในยุคนี้สมัยนี้มันให้ความหมายด้านลบเท่านั้น มันจึงเหมือนกับคำว่า "เป็นเหมือนเป็ด" ในภาษาไทย ยกเว้นจะใช้ว่า "Jack of all trades, and master of all" อันนี้ถืเป็นคำชมได้ครับ
 
แล้วพบกันใหม่ตอนหน้า ..สวัสดี

Comment

Comment:

Tweet

Who styles you money rude store The clothing $100 about ended ever pricing See i some soonsabrinaanna i went fun would for you make right of job find needed was loved

#1 By my name (212.227.119.29|212.227.119.29) on 2015-08-22 22:07